Les cartons de doublage des films d'avant 1970

Tout ce qui concerne les DVD de la Zone 2 et Blu-ray de la Région B - Francophone.

Modérateur : dino VELVET

Répondre
claude
Second Rôle
Second Rôle
Messages : 13
Enregistré le : 26.01.2005 - 13:37

Les cartons de doublage des films d'avant 1970

Message par claude »

Je suis intéressé par le recueil des noms des comédiens doubleurs observables dans les génériques des DVD . Les films des années 30 et 40 m'intéressent en priorité.
Modifié en dernier par claude le 22.02.2005 - 10:38, modifié 1 fois.
Avatar du membre
zetis
Ours d'Or
Ours d'Or
Messages : 2708
Enregistré le : 15.10.2002 - 08:38
Localisation : En Siberie
Contact :

Message par zetis »

cool, c'est une passion comme une autre

:wink:


Bien venu à toi sur notre Forum
Image
Certains naissent sous une bonne étoile... d'autres sous une mauvaise. Moi, je mène ma vie du mieux que je peux, sans me soucier de mon étoile http://clemetfred.skyrock.com
Fantômas 2
Acteur
Acteur
Messages : 68
Enregistré le : 08.04.2005 - 00:32
Localisation : Saint-Ouen, France

Message par Fantômas 2 »

Ce n'est pas un film des années 30 ou 40, mais début des années cinquante. Il s'agit du "Monstre de l'île", avec Boris Karloff ("Il mostro dell'isola", de Roberto Bianchi Montero).
Officiellement, ce film n'est pas sorti en France, mais je suis sûr qu'il a été exploté en province. Non seulement j'ai l'affiche française 120x160, mais également la VHS de cette version. Et il ne s'agit pas d'une copie belge (qui de toute façon, n'aurait pas été doublée, mais sous-titrée en français et flamand...), puisque le film s'appelle "Femme perdue" chez nos voisins.
Tout ceci pour te dire qu'un carton précise que la petite fille du film, enlevée à l'affection de sa mère par le vilain Karloff, chef des contrebandiers, est doublée par la regrettée Françoise Dorléac ...
claude
Second Rôle
Second Rôle
Messages : 13
Enregistré le : 26.01.2005 - 13:37

Message par claude »

Merci beaucoup. Les films des années 50 et 60 m'intéressent également.
Je rappelle à nos lecteurs que Françoise DORLéAC est la soeur décédée de Catherine Deneuve.
Leur père Maurice DORLéAC a été également très actif en tant que comédien doubleur. Comme son épouse Renée SIMENOT alias SIMONOT.

Mes amitiés à votre ennemi intime, le commissaire Juve 2 . :D
claude
Second Rôle
Second Rôle
Messages : 13
Enregistré le : 26.01.2005 - 13:37

Message par claude »

Merci Zetis pour ton accueil.

Merci tardif, car je ne retrouvais plus le site. Petit problème info qui m'a privé de mes favoris et comme je suis inscrit pour les mêmes raisons sur d'autres forums consacrés aux DVD (j'aimerais tous pour collecter le maximum d'infos).
Ce qui est étonnant :?: , c'est que je n'ai pas reçu dans ma boîte l'annonce de ta réponse. Sûrement le même problème info.
claude
Second Rôle
Second Rôle
Messages : 13
Enregistré le : 26.01.2005 - 13:37

Message par claude »

Pour ce qui est de l'appellation sortie en France, il y aurait beaucoup à redire sur l'autisme parisien.
Comme l'aspect "inédit en France" avec la diffusion sur les chaînes périphériques captées par des frontaliers: Téléluxembourg créée en 1955 devenue RTL9, la RTBF , la SSR-TSR et TMC (créée vers 1955) .
Fantômas 2
Acteur
Acteur
Messages : 68
Enregistré le : 08.04.2005 - 00:32
Localisation : Saint-Ouen, France

Message par Fantômas 2 »

Il faut dire aussi que la présentation, à la télévision, de films inédits en salles, souvent présentés abusivement comme des "téléfilms", sans parler des DVD (où les inédits abondent, comme jadis avec les cassettes...), sans parler des festivals, etc. tout çà complique le problème. Ce que l'on peut constater cependant, si l'on s'en tient aux normes de la "Cinématogrqphie Française", du "Film Français", etc. c'est-à-dire "films exploités en salle, en VF ou en VO, ou les deux", leur liste est loin d'être complète, car ils ne s'en tiennent apparemment qu'aux sorties parisiennes.
Or, j'ai eu entre les mains des affiches françaises, et les jeux de photos, de films comme "Le messager du Diable" ("Monster of Terror", aka "Die, Monster, Die!"), "Godzilla affronte la chose" ("Godzilla Vs. the THing"), etc.
Et ne parlons même pas des salles arabes de Paris, qui sortaient des tas de films indiens, égyptiens, etc., ou même des films américains comme "I Was a Teenage Werewolf" avec Michael Landon !
claude
Second Rôle
Second Rôle
Messages : 13
Enregistré le : 26.01.2005 - 13:37

Message par claude »

C'est vraiment un souci.
Même des sites comme cinefil ( www.cinefil.com )
ou mrcinema ( http://cinema.tiscali.fr/fichefilm.aspx ... &file=http )n'ont pas toujours des fiches complètes. :eek: Certains titres sont listés en anglais alors qu'il existe une VF . :roll:

N'hésite pas à alimenter, comme d'autres, la base de données mondiale:
us.imdb.com
ou french.imdb.com
Tu peux leur transmettre le nom de personnages ayant un petit rôle, mais non listé dans le générique ... :idea:
Fantômas 2
Acteur
Acteur
Messages : 68
Enregistré le : 08.04.2005 - 00:32
Localisation : Saint-Ouen, France

Message par Fantômas 2 »

J'ai contribué assez souvent, et pas juste pour des petits rôles, à la banque de données mondiales IMDb. Entre autres, je les ai aidés à rectifier les castings des deux versions (allemande et française, simultanées) du film de Duvivier, "Marianne / Marianne de ma jeunesse", car ils avaient mélangé les deux distributions en un seul et même film. Note bien que, lorsque CinéCinéma Classics a diffusé le film voici deux ou trois ans, ils ont annoncé partout "Marianne de ma jeunesse", avec Pierre Vaneck, Gil Vidal, Marianne Hold, Isabelle Pia... alors qu'ils avaient la chance incroyable d'avoir sous la main, en fait, la version allemande (juste "Marianne"...) avec Horst Buchholz, Udo Vioff, Marianne Hold et Isabelle Pia, totalement inédite en France, et n'ont même pas été fichus de s'en apercevoir... Si bien que des cinéphiles de ma connaissance ont raté ce film. Plus récemment, la même chaîne annonçait "Le Golem" de 1915, alors que c'était la version de 1920; et cette semaine encore, ils annoncent (y compris dans leurs bancs-titres, ce qui est un comble) "Liliom", film américain de Frank Borzage (1930), alors qu'en fait c'est le remake français de 1934, de Fritz Lang, qui passe...
Je collabore même à l'élaboration de la database du cinéma malais, c'est un website de Kuala Lumpur. Il semblerait que j'aie des informations qu'ils n'ont pas, mais ils n'ont pas beaucoup cherché: la fiche technique complète des films d'horreur malais (les "Pontianak" et autres...), je n'ai eu qu'à les recopier des VCD de ces films, en immobilisant chaque carton sur l'écran... et ces VCD, où les trouve-t-on, sinon à Kuala Lumpur, justement !!!
C'est pareil pour les films tournés en plusieurs versions simultanées, comme par exemple les deux "Dracula" de la Universal, celui de Browning avec Bela Lugosi, celui de Melford avec Carlos Villarias. Voici déjà quelques années, chez McFarland aux USA, un nouveau livre sur Boris Karloff incluait dans sa filmo la version française du film de Laurel et Hardy, "Sous les verrous". Comme cette version française est perdue depuis des années (le film qui circule sous ce titre depuis la guerre n'est qu'un doublage français de la version américaine, et en aucun cas la vraie version "en français", avec L&H parlant notre langue), et qu'il existe effectivement une photo où Karloff figure en compagnie de Stan et Babe dans une scène du film, on peut penser qu'il jouait bien dans cette version. Mais l'auteur ne se donne absolument pas la peine de vérifier et prétend que Karloff remplaçait, pour cette VF, l'acteur Walter Long dans le rôle du "Tigre". Or, c'est totalement faux. Le film a été tourné en cinq langues: anglais, français, allemand, italien, et espagnol. Walter Long, c'est prouvé, joue le rôle du Tigre dans au moins trois de ces versions, il serait surprenant qu'il ait été remplacé dans la VF, ou dans l'italienne, sur lesquelles on a moins de renseignements. Mais l'auteur va plus fort: dans sa fiche technique de "Sous les verroux", il remplace donc Walter Long par Karloff, mais d'autre part, inclut TOUS les autres acteurs de la version américaine, alors qu'il est vraisemblable que (comme pour l'espagnole et l'allemande) certains acteurs (le directeur de la prison, par exemple...) ont été changé pour la VF... bref, c'est n'importe quoi, on écrit ce qui a toutes les chances d'être une belle connerie, juste pour être publié chez McFarland, dont, honnêtement, un bouquin sur deux est remarquable, les autres étant à mettre à la poubelle...
claude
Second Rôle
Second Rôle
Messages : 13
Enregistré le : 26.01.2005 - 13:37

Message par claude »

La pratique des doublages en différentes langues par les acteurs originels n' a pas concerné que Laurel et Hardy. Mais il me manque des infos précises là-dessus.

Merci pour la communauté.
Le jour où tous les intéressés apporteront leur petite pierre à l'édifice, tout le monde pourra être satisfait de sa lecture.

Petite question sur imdb, les forums sont purgés périodiquement, non ? Quelle est cette périodicité ?
Fantômas 2
Acteur
Acteur
Messages : 68
Enregistré le : 08.04.2005 - 00:32
Localisation : Saint-Ouen, France

Message par Fantômas 2 »

Je t'arrête tout de suite, Claude, je ne parlais pas du tout de doublage, mais de versions différentes. Celà implique que toutes les scènes de dialogues de "Sous les verrous" ont été tournées CINQ FOIS! avec Laurel & Hardy, qu'il n'était évidemment pas question de remplacer, apprenant phonétiquement, en français, italien, espagnol et allemand, leur rôle, avec souvent des variantes dans les gags, des fins différentes, des interprètes différents pour les seconds rôles, etc.
De la même façon, plus récemment (enfin, çà remonte à loin, pour un type de 20 ans...) le "Nosferatu" de Herzog, avec Kinski, a été fait deux fois, en allemand et en anglais. La différence, ici, étant que tous les interprètes sont les mêmes, tout comme celà avait été le cas auparavant pour le film d'Edmond T. Gréville, "Les mains d'Orlac". La version anglaise, "Hands of Orlac", si on la compare avec la française, on voit très bien que chaque plan a été tourné deux fois (même le simple plan d'une ambulance se frayant un chemin dans la circulation est différent dans chaque version!). Il y a donc eu deux négatifs, et deux montages, avec là aussi des différences ici et là. Des centaines de films ont été faits de cette façon, surtout en Inde, mais aussi en France, Allemagne, Italie, Grande-Bretagne, et évidemment aux USA.
Quant aux acteurs se doublant eux-mêmes pour une version étrangère de leurs films, çà existe aussi bien sûr, mais c'est tout à fait autre chose. Je crois qu'Erich von Stroheim s'est doublé lui-même, par exemple, pour la VF du film allemand "Alraune", appelé chez nous "Mandragore, la fille du Diable", mais c'est ici un simple doublage, et non un film tourné en deux versions!
claude
Second Rôle
Second Rôle
Messages : 13
Enregistré le : 26.01.2005 - 13:37

Message par claude »

Oui je me suis exprimé avec maladresse. Je parlais effectivement des multiversions.
Répondre