Quel besoin les distributeurs francais ont de traduire les titres des épisodss de facon totalement fantaisiste et deliratoire ? C'est pourtant pas compliqué de respecter la logique et la nomenclature originale. En clair, de laisser le nom tel du personnage censé être au coeur d'un épisode tel qu'il est à la base sans pour autant aller nous chercher une trad à la signification mystique hautement douteuse.
Tiens, pour info, la liste des épisodes de la saison 1, avec leur titre original (spoiler free selon moi):
1. Pilot
2. Mandi/Randi
3. Nanette Babcock
4. Sophia Lopez
5. Kurt Dempsey
6. Megan O'Hara
7. Cliff Mantegna
8. Cara Fitzgerald
9. Sophia Lopez II
10. Adelle Coffin
11. Montana/Sassy/Justice
12. Antonia Ramos
13. Escobar Gallardo
Je trouve que c'est quand meme un poil plus cohérent comme ca et ca a surtout un peu plus de gueule que "les yeux de l'amour" qu'on dirait un titre tout droit sorti d'un soap à deux sesterces.

Putain ca m'enerve des conneries pareilles...


